大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于海外生活记忆的问题,于是小编就整理了1个相关介绍海外生活记忆的解答,让我们一起看看吧。
怎样容易记住外国人名?
外国文学翻译成中文时,人名、地名时常是大家比较烦恼的问题。但是几十年来约定俗成(也不知道是谁开的先河)翻译方式,让外国人的人名地名总是与生僻字挂钩,增加了阅读难度。也让很多外国名著变得晦涩难懂。
在平凡的世界里,孙少平给工友们讲外国***的时候,就把一些人名字变成了中国特色,但是这对自己阅读来说可能不适合。
但是这些年,网络发达起来后,一些外国人的名字变得可爱起来。送发音上就变得接近了很多,所以现在读外国文学,就不妨把他中文乡土化。
比如在WWE***节目中的一些人名,就被网友玩出了花样。
John Cana 传统翻译为约翰·塞纳,但是网友根据发音翻译为赵喜娜;
Y2J 传统翻译发音Y凸J,感觉没有翻译,但网友翻译杨二姐;
R-Truth 传统发音阿·楚斯,网友翻译二柱子;
Daniel 传统发音丹尼尔,网友翻译蛋妞;
Swagger 传统翻译斯瓦格,网友翻译***哥;
Ryback 传统翻译雷贝克,网友翻译类贝壳;
Randy 传统翻译兰迪,网友翻译软弟;
CM Punk 传统翻译CM庞克,网友翻译厘米胖客……
这样是不是开心多了!祝嗨!
到此,以上就是小编对于海外生活记忆的问题就介绍到这了,希望介绍关于海外生活记忆的1点解答对大家有用。