大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于海外生活的诗歌的问题,于是小编就整理了2个相关介绍海外生活的诗歌的解答,让我们一起看看吧。

华侨思念祖国的诗句?

张九龄《望月怀远》

海上生明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思。

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

〔赏析〕

这首诗的首联“海上生明月,天涯共此时”,前句写景:辽阔无边的大海上升起一轮明月;后句即景生情:诗人想起了远在天涯海角的友人,此时此刻他也和我望着同一轮明月。这与谢庄《月赋》“美人迈兮音尘绝,隔千里兮共明月”意思相近,但却脱口而出、自然浑成,意境也更加雄浑壮阔。前句写“望月”,后句写“怀远”,紧扣诗题,但却丝毫不露痕迹。

  别样的年华,一样的冬天。金鸡山麓层林尽染,瓯江两岸寒冬初现。我的故乡,隐藏在大山深处,烟雾缭绕,竹木参天。久别的我凝视片刻,不觉清风入怀,思绪万千。忆当年,别离时,尽伤感,叹时光飞逝,海外飘泊十余载,虽鬓发添白,但始终不改乡音。我与故乡,义不断,情相连,盼来日再登高远眺,尽赏清风明月,饱览万里云烟。

有人说,国外也有格律诗,你对这个观点认同吗?

国外的诗与中国的格律诗不一样,国外也有不少著名的诗词讲求韵与诗意的多,中国的格律诗传承上千年,有固定的格式、词牌、韵律、字、句、含意都有讲究,加之中华文字的博大精深,在诗词深意和理解上是外国诗词无法比拟的。

中国有格律诗,格律诗是中国的专利。

外国的诗,都是说长、短话,打回车键列叙而成,算不上格律诗。

中国的现代诗,和外国的诗,互相有借鉴,具有相似之处。

中国诗翻译成外语,语法有缺点,意思存差异,不能完美的表达呈现。

外国诗翻译成汉语,简单明了,增加韵律,提升了作品的境界。

中国文字,方正美观,一格一字,律法天然。外国文字,字母组成,长短不一,五音难全。

我大中华汉文字语言,高深莫测,非其它语种,所能望其项背也!

谢谢邀请:
回答问题之前让我们共同欣赏莎士比亚的诗歌译文:
我能否把你比做夏日璀璨/
狂风吹落五日娇嫩花瓣/
虽然你比夏日更加温顺可爱/
夏日租期即将届满/
炎炎夏日有时过于灼热/
金色面容有时略显黯淡/
所有美好逐渐褪色……
绰约风姿将永远翩翩……
因你将永生不死诗篇/
直到海枯石烂。
国外当然有律诗,只不过,在诗律学研究的语境中,我们没有将其称为律诗。其实,从古希腊开始,西方各民族语言传统的诗散在韵式、韵律等方面都有了比较严格的规范。如莎士比亚的《哈姆雷特》等格律诗的规范己相当严格了。
在英文诗歌中用得最多的便是“仰扬格”音步。因为仰扬格比较便利,符合英语的发音规律。
何为“仰扬格”,英语大量的单词,其发音都是一轻一重。轻则“仰”,重则“扬”,这一轻一重,故称仰扬格。
国外的格律诗不可与国内的格律诗相提并论。中国情景交融,意境优美的格律诗不胜枚举。总体上在唐代登峰造极,达到无法超越的地步。

可以这样说,在国外自始至今都没有格律诗,但却有音韵诗词。

如具有代表性的《荷马史诗》,旦丁《神曲》等国外诗词都属于音韵诗词。

平仄格律诗词,是我国独自具有的诗词歌赋之特色。

因为所有的外国诗词,都是在清末西风东渐的时候,由国外传入我国而被我国的学者而翻译成中文的白话文诗词。

因此而不可能严格要求国外翻译出来的诗词,都具备我国诗词歌赋的平仄格律条件。

反之,则没办法体现其诗词中的本意。

我国古老的诗词歌赋从春秋时代的《诗经》国风,到汉朝的歌赋,唐朝的格律诗篇,宋朝的词牌,元朝的元曲,及明清的***,直至清末现代诗词的萌芽。

都是有着严格的格律要求,让人们在读颂的时候,体现着诗词歌赋悠扬顿挫的优美韵律。

虽然国外的诗词也必须遵循着音韵的要求,以便让人朗诵起来具有美感。

但因为是外文所翻译,也就不可能严格要求按照我国的平仄格律来生搬硬套,反之则失去了现代外文诗词的音韵美感和本意了。

海外生活的诗歌,海外生活的诗歌有哪些

到此,以上就是小编对于海外生活的诗歌的问题就介绍到这了,希望介绍关于海外生活的诗歌的2点解答对大家有用。